Hinweis: Du musst Dich registrieren wenn Du einen Beitrag verfassen willst.
Zum registrieren, klicke hier. Die Registrierung ist kostenlos.


Zitat-Antwort erstellen
Benutzername:
Passwort:
Antwort: Hilfe zum Editor

 
Deine Signatur aus deinem Profil einfügen.
(Email Benachrichtigung, wenn auf das Thema geantwortet wird) (Hilfe)
 
T H E M A     R Ü C K B L I C K
CompactO
Hauptthema:
Malzeit die Herren, ist unter uns ein Latein kundiger der mir nen Satz bzw nen Spruch übersetzen kann?? Hab online net wirklich was gefunden..

Wenn ja wär prima.
Grinch
was fürn satz?

Veni, vidi, vici (lat. „ich kam, ich sah, ich siegte“)

:-)

vielleicht wirsch hier fündig
Andi6
ja sag mal.. versuchen kann ich es ja...
MFG
Kingm40
Schreib mal rein den Satz. Ich selber kann´s zwar nicht aber meine Freundin ist Lehrerin, u.a. auch für Latein.
Nicore
Gib mal her den Satz, hab zu Hause eine Latein-Studentin. :)
CompactO
So... ich bräucht folgenden Satz:

" ellegetimi non Carborundum "

Soll wohl soviel heißen " laß dich von den Bastarden nicht unterkriegen "

Bin ma gespannt,

danke schonma Leutz
Dante.
Illegitimi non carborundum = Don't let the bastards grind you down.

Gruß
Grinch
Zitat:


So... ich bräucht folgenden Satz:

" ellegetimi non Carborundum "

Soll wohl soviel heißen " laß dich von den Bastarden nicht unterkriegen "

Bin ma gespannt,

danke schonma Leutz

(Zitat von: CompactO)




hääää???

weiß net vielleicht steh ich au aufn schlauch
aber was willst du jetzt übersetzt haben wenn dus schon weißt?
DonCoolio
Illegitimi non carborundum = Don't let the bastards grind you down.

Riiiichtig, hab auch letzte Woche Miami Ink. gesehen =)
CompactO
Wieso denn war doch richtig gefragt. Ich hab nen Satz auf Latinum, und eine hagere Erklärung auf Deutsch gehabt, aber obs stimmt kann mir ja nur jemand sagen der Latein kann.

N Freund von mir will sich das tättowieren lassen, und bevors falsch ist ;)
Net das er sich stechen lässt und hinterher steht da " gugg isch bin der depp " ;)

Kingm40
So hier mal die Übersetzung meiner Freundin direkt hier rein kopiert:

Frei übersetzt heißt der Satz:" Lass dich von den Bastarden nicht heruntersetzen" bzw. "Lass dich nicht fertig machen". Es müsste eigentlich "illegitimi" heißen. Das Wort "Carborundum" ist eigentlich kein lateinisches Wort, sondern die Bezeichnung für das Mineral Carbon, das zum schleifen verwendet wird. Bei genauer Übersetzung müsste man sagen: "Lass dich vom Carbon nicht schleifen!"

Was danach kommt geht niemanden was an ;-D Ne blödsinn. Kling für mich als wenn jemand, der keinen Tau von Latein hat etwas wortwörtlich mit einem Wörterbuch übersetzt hat.

Bearbeitet von - Kingm40 am 09.07.2008 15:34:22
a1exander
Ach haltet euch lieber an sinnvolle und wahre Sätze wie:

Colliculli puellarum, laetitia puerorum.
CompactO
alia jacta est ;)

Danke KingM40

Dann kann er sich ja seinen Rücken stechen lassen ;)
Saik
hachja...
ich hab mein Latinum :D
a1exander
Zitat:


hachja...
ich hab mein Latinum :D


(Zitat von: Saik)




Ja ich auch, ma sehen zu was es mal gut sein wird...