Hinweis: Du musst Dich registrieren wenn Du einen Beitrag verfassen willst.
Zum registrieren, klicke hier. Die Registrierung ist kostenlos.
Zitat-Antwort erstellen
T H E M A R Ü C K B L I C K
CompactO Hauptthema: |
Malzeit die Herren, ist unter uns ein Latein kundiger der mir nen Satz bzw nen Spruch übersetzen kann?? Hab online net wirklich was gefunden..
Wenn ja wär prima. |
Grinch |
was fürn satz? Veni, vidi, vici (lat. „ich kam, ich sah, ich siegte“) :-) vielleicht wirsch hier fündig |
Andi6 |
ja sag mal.. versuchen kann ich es ja... MFG |
Kingm40 |
Schreib mal rein den Satz. Ich selber kann´s zwar nicht aber meine Freundin ist Lehrerin, u.a. auch für Latein. |
Nicore |
Gib mal her den Satz, hab zu Hause eine Latein-Studentin. :) |
CompactO |
So... ich bräucht folgenden Satz:
" ellegetimi non Carborundum "
Soll wohl soviel heißen " laß dich von den Bastarden nicht unterkriegen "
Bin ma gespannt,
danke schonma Leutz |
Dante. |
Illegitimi non carborundum = Don't let the bastards grind you down.
Gruß |
Grinch |
Zitat:
So... ich bräucht folgenden Satz:
" ellegetimi non Carborundum "
Soll wohl soviel heißen " laß dich von den Bastarden nicht unterkriegen "
Bin ma gespannt,
danke schonma Leutz
(Zitat von: CompactO)
hääää??? weiß net vielleicht steh ich au aufn schlauch aber was willst du jetzt übersetzt haben wenn dus schon weißt? |
DonCoolio |
Illegitimi non carborundum = Don't let the bastards grind you down.
Riiiichtig, hab auch letzte Woche Miami Ink. gesehen =) |
CompactO |
Wieso denn war doch richtig gefragt. Ich hab nen Satz auf Latinum, und eine hagere Erklärung auf Deutsch gehabt, aber obs stimmt kann mir ja nur jemand sagen der Latein kann.
N Freund von mir will sich das tättowieren lassen, und bevors falsch ist ;) Net das er sich stechen lässt und hinterher steht da " gugg isch bin der depp " ;)
|
Kingm40 |
So hier mal die Übersetzung meiner Freundin direkt hier rein kopiert:
Frei übersetzt heißt der Satz:" Lass dich von den Bastarden nicht heruntersetzen" bzw. "Lass dich nicht fertig machen". Es müsste eigentlich "illegitimi" heißen. Das Wort "Carborundum" ist eigentlich kein lateinisches Wort, sondern die Bezeichnung für das Mineral Carbon, das zum schleifen verwendet wird. Bei genauer Übersetzung müsste man sagen: "Lass dich vom Carbon nicht schleifen!"
Was danach kommt geht niemanden was an ;-D Ne blödsinn. Kling für mich als wenn jemand, der keinen Tau von Latein hat etwas wortwörtlich mit einem Wörterbuch übersetzt hat.
Bearbeitet von - Kingm40 am 09.07.2008 15:34:22 |
a1exander |
Ach haltet euch lieber an sinnvolle und wahre Sätze wie:
Colliculli puellarum, laetitia puerorum. |
CompactO |
alia jacta est ;)
Danke KingM40
Dann kann er sich ja seinen Rücken stechen lassen ;) |
Saik |
hachja... ich hab mein Latinum :D
|
a1exander |
Zitat:
hachja... ich hab mein Latinum :D
(Zitat von: Saik)
Ja ich auch, ma sehen zu was es mal gut sein wird... |
|